العلامات التجارية ثنائية اللغة للشركات الأوروبية في الخليج
تواجه الشركات الأوروبية الداخلة إلى الخليج مشكلة تصميم: علامتها تحتاج للعمل في ثلاث أو أربع لغات.
فرنسي/إنجليزي/عربي هو المزيج الأكثر شيوعًا.
لماذا الترجمة ليست كافية
هوية مترجمة ليست ثنائية اللغة — إنها أحادية اللغة مع ترجمات.
العلامات الثنائية اللغة الحقيقية تبدأ من اختيار الخط.
مبادئ الاقتران
اختر خطوطًا عربية ولاتينية مصممة للتعايش.
النهج الأكثر موثوقية هو علامة كلمات ثنائية اللغة مخصصة.
التسلسل في ثلاث خطوط
العربية تُقرأ من اليمين إلى اليسار.
صمم نظام التخطيط مع المرآة في الاعتبار.
الخصوصية الثقافية
الثقافات البصرية تختلف وراء اللغة.
أفضل العلامات تعترف بكليهما.
التطبيقات العملية
الطباعة: العربية على الغلاف، الفرنسية/الإنجليزية في الداخل.
الويب: مبدل اللغة بارز.
بحاجة إلى علامة تجارية تؤدي؟
ابدأ مشروعًاالأسئلة الشائعة
- هوية عربية منفصلة؟
- لا، هوية ثنائية اللغة واحدة.
- كم تكلف أكثر؟
- 20-40% أكثر.
- المصمم يتحدث العربية؟
- من الناحية المثالية نعم.